(美国移民)外交部发言人华春莹前两天说:“欧洲的国家利益是什么?”华为的手机引起了广泛的关注,也被网友誉为“历史上最强的广告”。

毕竟……这种茶几广告根本就不存在(当华为急于支付外交部的广告费用时?)

对于为了不了解真相,瓜人主页将简要介绍一些事情:几天前,《纽约时报》发表了一篇文章,说中国和俄罗斯正在窃听特朗普的手机。

上周在外交部的一次媒体会议上,一位美国记者问了这个问题。

结果被中国姐姐带回:《纽约时报》是否有必要参加奥斯卡最佳编剧比赛?特朗普认为使用iPhone害怕被窃听,可以使用华为ah〜,而且,如果您真的想被吓到,为什么不使用现代通讯设备?

这样,华姐姐的《聋三部曲》就出现在了互联网上,这也引起了. 《纽约时报》的关注

不甘寂寞的《纽约时报》立即发表了这样的文章。 ——

首先,本文总结了中国姐姐的“聋人”。——

中国外交部女发言人华春颖建议:“有些美国人民”正在争夺“奥斯卡最佳原创剧本奖”,甚至还使用了熟悉的小号手,警告报纸称其被称为“假新闻”。

外交部发言人秦淳Ying表示,“美国有些人”真的想竞争“奥斯卡最佳编剧奖”,甚至使用特朗普喜欢使用的隐喻,警告《泰晤士报》有被称为“假新闻”的风险。/p>

“如果他们非常担心iPhone被窃听,可以使用华为。”

“如果担心苹果的手机被窃听,则可以使用华为手机。电话。”“她说。

她接着警告说,避免电话监听的最安全方法就是不要使用“任何现代通信设备”。

她还警告说,避免窃听电话最安全。该方法不使用“任何现代通信设备”。

外交部:外交部

trope/trop/:具有比喻性,修辞性的

冒险行为.冒着危险.

>

intercept /,ɪntɚ'spt/:拦截,正在窃听

Emmmm . 《纽约时报》给中国姐姐写警告要假新闻充满了一种美妙的感觉。 >

接下来,《纽约时报》充分展示了他们的大脑充实和自给自足的能力——

几乎可以肯定,对于此事,华女士似乎很高兴有机会讨论本文的细节。

几乎可以肯定的是,华春英已经为相关问题做好了准备。她似乎很高兴借此机会讨论文章的细节。

她甚至为特朗普先生偏爱的中国iPhone竞争对手提供了一个插件,这显然令他的安全顾问感到沮丧。

她甚至给iPhone的中国竞争对手曝光了。尽管安全顾问显然不同意,但特朗普喜欢使用iPhone。

plug /plʌɡ/:最初的意思是“插头”,这意味着它可以在插入后充电。扩展名提供了一个机会。

dismay /dɪs'me/:沮丧,沮丧,沮丧

我不太了解提交人在——年的阴阳上是自大的,外交事务。为新闻发布会做准备不是理所当然的事情吗?您还提到两到两个小酒吗?

至于“我不喜欢” .请,由于您所在国家的记者问了问题,人们如何履行职责来回答您的问题?还要写“她似乎很喜欢” ——这是自称严肃的报纸的基调吗?

接下来,《纽约时报》的大脑又开始了……

女士。 Hua的讲话,迅速闪过,提醒移民到新加坡和中国的新闻机构,直到那时为止,还没有报道过在中国发生的事情,否则就构成了高度机密的行动,企图向美国总统求婚。

华春莹.中国的新闻媒体立即做出了回应,但在此之前,这些媒体通常不敢报道窃听美国总统的高度机密行为。

fla海南航空开通sh:闪光灯,进行反思。在这里,在媒体报道之后,“火花火花”引起了轰动。

eavesdrop /'ivzdrɑp/on .窃听.

这句话很长很圆。

暗示是,直到现在为止,还没有报道过像特朗普这样高度机密的行动(之前没有报道过),中国姐妹。然而,国内新闻媒体从未对此进行过报道。

好吧.这种“自欺欺人的”罪真的很有趣。

至于这篇文章的结尾,那也是相当有意思。

因为它提到了……俺们 《环球时报》

提到的方式还很清奇——

The Global Times, anoutspokenstate-run newspaper, described Ms. Hua’s response as that of asorceressable towield godlikemagic.

直言不讳的官方报纸 《环球时报》 将华春莹的回应描述为能够施展神力的术士。

“Hua Chunying fired three shots,” the newspaper said in Chinese. “Every shot was morelethalthan the former one.”

“华春莹连开三枪,”该报中文版说道。“而且一枪比一枪有杀伤力”。

outspoken/aʊt'spokən/: 坦率的,直言不讳的

sorceress/'sɔrsərəs/: 女巫、女魔法师

wield/wild/: 使用

godlike: 上帝般的、如神一样的

lethal/'liθl/: 致命的

“华春莹接下来‘连开三枪’,一枪比一枪有杀伤力”——这句原话,咱们中文版的报纸上是有的。

但是把华姐姐的回应形容成拥有“神一样的致命魔法力”的“魔法师&rdquo

移民图片

;Emmmm.这样清奇的比喻,倒是 《纽约时报》 自己强行加上去的。

可能魔法故事看多了吧?

先是捕风捉影、炮制假新闻;被怼之后又用各种添油加醋、写新闻报道仿佛在写小说、毫无半点专业性……

感觉这届 《纽约时报》 不太行啊。

更多美国留学投资移民政策信息,欢迎咨询移民哥移民分公司重庆移民公司:


纽约时报被华春莹嘲讽后,发了这么篇文章!:http://cntrip365.com/yiminzixun/14387.html 转载注明出处!


发布评论

分享到:

关注最新移民去哪儿好_专注签证、绿卡、留学、移民等移民出国信息资讯

我的微信号:cntrip365.com(左侧二维码扫一扫)欢迎添加!

移民意大利才知道,中国和意大利有这么多共同点!
你是第一个吃螃蟹的人
发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。